о.Арониус (o_aronius) wrote,
о.Арониус
o_aronius

  • Music:

С рабочего стола: особенности современного перевода

Для одного проекта понадобилась мне цитата из романа Джордж Эллиот Даниэль Деронда. По многолетнему опыту, аз, многогрешный, был уверен, что роман наверняка переведен и выложен в сеть, так что можно будет не напрягаться. И деjствитель, искомое сразу же нашлось - ИП Стрельбицкий , перевод: Н. Васин, Г. Шаповал.

Ввожу в поиск ключевые слова - что за притча, нет нужной цитаты. Иду другим путем, нахожу ее в оригинале, открываюю ту же главы перевода - все равно ничего похожего.

Проверяю дальше - и "открылась безднам, звезд посла". Оригинальный роман начинается так:

Was she beautiful or not beautiful? and what was the secret of form or expression which gave the dynamic quality to her glance? Was the good or the evil genius dominant in those beams? Probably the evil; else why was the effect that of unrest rather than of undisturbed charm? Why was the wish to look again felt as coercion and not as a longing in which the
whole being consents?


Что при царе-батюшке С.-ПЕТЕРБУРГЪ.Изданіе Ш. Ф. Бусселя.1902 перевели следующим образом:

Красавица она или нѣтъ? Какая внѣшняя черта или какое выраженіе даютъ притягательную силу ея взгляду? Что царитъ въ этихъ холодныхъ лучахъ -- добро или зло? Вѣроятно, зло: иначе зачѣмъ имъ производить впечатлѣніе, вызывающее тревогу, когда они могли-бы возбуждать спокойное, невозмутимое очарованіе? Отчего желаніе снова взглянуть на нее дышетъ какимъ-то насиліемъ, а не добровольнымъ стремленіемъ всего существа?
Женщина, возбуждавшая эти вопросы въ умѣ Даніеля Деронда, была вся погружена въ азартную игру. Играла она не на открытомъ воздухѣ, подъ южнымъ небомъ, среди живописныхъ развалинъ античной красоты, а въ одномъ изъ блестящихъ притоновъ, созданныхъ нашимъ просвѣщеннымъ вѣкомъ, среди золоченой мишуры и эксцентричностей обнаженнаго кокетства.


По версии же Васина/Шаповала вышеприведенный английский текст означает следующее:

В один светлый, теплый июльский день, полный солнечного блеска и благоухания роз, лепестки которых усеивали лужок, окаймленный с трех сторон древним готическим монастырем, мальчик лет тринадцати, по имени Даниэль Деронда, лежал на траве под сенью дерева, поддерживая обеими руками свою кудрявую голову, и читая книгу; подле него на складном стуле сидел его наставник, м-р Фрезер, тоже занятый чтением. Книга, раскрытая перед мальчиком, была по истории Италии; он страстно любил историю и желал знать, – что делалось в отдаленные времена. Вдруг он поднял голову и задумался: ему в книге попался один герой, который не знал, – какого он происхождения, не знал никогда ни отца, ни матери, и мучился этим незнанием. Даниэль сразу же увидел в этом герое сходство с собою: и он никогда не знал ни своего отца, ни матери и ничего не слышал о них.

Нужную цитату, благодаря гг. Бусселю и Мошкову, я, разумеется, нашел, и даже орфографию исправил на современное. Однако до сих пор недоумеваю, что бы сей сон означал, и что именно приподнесло читателю издательство ИП Стрельбицкий.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments