о.Арониус (o_aronius) wrote,
о.Арониус
o_aronius

Киплинг в Израиле

Две истории от знакомой, проходящей в некой израильской школе педагогическую практику.
История первая. На уроке дети должны называть ассоциации, которые у них возникают при виде той или иной картинки.Показывают тигра. Кто-то из детей радостно кричит:"Шер-Хан". Знакомая, порадовавшись, говорит учительнице:
-Здорово, что дети читали Киплинга.
-Киплинга? Что такое(sic!) Киплинг?
-Ну...эээ- сказку про Маугли написал английский писатель, лауреат Нобелевской премии...
-Первый раз о таком слышу! Я про Маугли только из мультика знаю!

История вторая требует некого предисловие. Во-первых, имя "Маугли" израильтяне произносят как "Могли". А во-вторых, есть в Писании понятие "мог-лев", что означает "трусливый".
А теперь - собственно история .
Учительница объясняет на уроке: "Мог лев" означает "трусливый". Вот, вы смотрели мультфильм про "Могли"? Так вот, его звали Могли, поскольку он был "мог лев" - трусливый.
На разборе полетов знакомая попыталась робко объяснить, что сказанное коллегой - мягко говоря, чушь. Поскольку, во первых, сказка все-таки написана не на иврите. Во-вторых,героя сказки можно назвать как угодно, то только не трусом. И самое главное - сам Киплинг (на этом месте из зала, естественно, вновь прозвучал сакраментальный вопрос, что такое Киплинг), так вот, сам Киплинг разъяснил, что "маугли" на хинди означает "лягушенок".
Тут в аудитории повисла пауза. После чего чей-то голос вопросил:
-Так я не поняла, "Маугли" что, индийская сказка?.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 74 comments