о.Арониус (o_aronius) wrote,
о.Арониус
o_aronius

Categories:
  • Music:

Лытдыбр: круче нас только

"Братья" и "Fight Club" (которым - наши всяческие поздравления). Поскольку мы, сиречь команда "Ла Гвардия", занялии 3-е место на очередном чемпионате Израиля по ЧГК. С чем себя, любимых, и поздравлям (и принимаем поздравления).

А еще, будучи в гостях у нашего капитана, аз, многогрешный, решил перечитать "Железнодорожные рассказы" Шолом-Алейхема. И в том числе Человека из Буэнос-Айреса, заканчивающегося так:

Я. Извините, пожалуйста, что я вас перебиваю. У нас только полминуты осталось. Я хотел бы вас спросить...
Человек из Буэнос-Айреса. Например?
Я. Я, например, хотел вас спросить... О, уже свисток! Чем вы, собственно, занимаетесь? Чем торгуете?
Человек из Буэнос-Айреса. Чем я торгую? Ха-ха! Только не райскими яблочками, мой друг, не райскими яблочками я торгую.
Я уже совсем выбрался из вагона со своим багажом, но перед глазами у меня все еще продолжал стоять человек из Буэнос-Айреса с его гладкой, самодовольной физиономией и неизменной сигарой в зубах; а в ушах у меня все еще звенело его зловещее: «Ха-ха! Только не райскими яблочками, мой друг, не райскими яблочками я торгую...


В связи с этим вдруг стало интересно. Шервым читателям Шолом-Алейхема, было, безусловно, совершенно очевидно, чем именно торговал господин из Буэнес-Айреса? А как обстоит дело в наши дни? Можно ли давать текст as it, или уже необходима сноска?

И для любителей угадаек: что именно переводчик перевел как "райскими яблочками"? (Кстати, английские переводы этого рассказа тоже вопиюще неверны, правда, там фигурируют Hanukkah candles” или “prayer books", почему - Бог весть).

И еще одна цитата оттуда же:

Собственно, зачем, вы думаете, еду я в Сошмаки? Отчасти соскучился по городу, отчасти захотелось побывать на родных могилах. У меня ведь там на кладбище отец, мать, братья, сестры — целая семья. К тому же я собираюсь жениться. До каких это пор мне быть холостяком? А жену я хочу взять именно из Сошмаков, из своего города, из своей родни, своего уровня...Я хочу взять честную девушку, из хорошей семьи. Пусть она будет самой бедной, я на это не посмотрю. Я озолочу ее. Родителей осыплю золотом. Весь дом осчастливлю. А ее самое увезу к себе в Буэнос-Айрес. Я ей обставлю, знаете, такой дворец, как у принцессы. Пылинке не дам на нее сесть. Заживет она у меня счастливо, поверьте мне, как ни одна женщина в мире. Никаких забот она у меня знать не будет — только хозяйство, муж и дети. Детям образование дам. Одного в доктора выведу, другого в инженеры, третьего в адвокаты. А дочерей в закрытый еврейский пансион определю. Знаете в какой? Во Франкфуртский.

С учетом профессиональной деятельности господина - интересно, как понимали этот отрывок тогдашние читатели, и как понимают современные? И на какое из этих прочтений (или на оба) расчитывал сам автор?
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 63 comments