о.Арониус (o_aronius) wrote,
о.Арониус
o_aronius

  • Music:

А слово есть!

Наш взводный фейерверкер Чигринский уже бежал снизу вверх к генералу, на бегу одергиваясь. Он остановился строго по уставу за четыре шага с рукой под козырек и отрапортовал:
– Ваше превосходительство, старший фейерверкер второго взвода первой батареи Шестьдесят четвертой артиллерийской бригады по вашему приказанию явился.
– Жопа! – закричал генерал страшным голосом. – Почему у тебя, так твою мать, орудийные затворы без чехлов?
И не успел Чигринский доложить, что только что была стрельба и чехлы еще не успели надеть, как генерал с усилием оторвал свое грузное тело от сугроба, вплотную подошел к вытянувшемуся Чигринскому и три раза ударил его кулаком в перчатке – два раза по скулам и один раз ткнул в золотистые щеголеватые усы над белыми оскаленными зубами.
Чигринский, справный фейерверкер, любимец солдат, красивый молодец-фронтовик, стоял перед генералом как деревянный, и только три раза его голова откинулась, принимая генеральские удары.
– Жопа! – еще раз с одышкой повторил генерал и уже забыв, зачем он сюда пришел, кряхтя спустился с пригорка, раздраженной походкой удалился, и лишь после того как он скрылся из глаз, Чигринский вытер ладонью кровь с подбородка и, сделав вид, что не видит меня, вернулся к орудиям и приказал наводчикам надеть чехлы, после чего довольно громко, отчетливо, с ненавистью в глазах и с оттяжкой произнес матерное ругательство.


Не то, чтобы до Юношеского роман я этого слова никогда не видел, и не то, чтобы оно меня так сильно радовало. Просто на моей памяти это первый и единственный случай, когда сей тетраграмматон был напечатан в советском подцензурном издании. Причем не только на моей - вот человек куда более знающий свидетельствует: <Сегодняшнего читателя журнала не удивишь откровенными постельными сценами, персонажами, исповедующими нетрадиционные сексуальные отношения, языком, в котором слово «жопа» выглядит невинным рядом с куда более крутыми свидетельствами нового отношения к печатному слову. А когда-то строчка переведенного мною стихотворения Джованни Джудичи «Жопа есть жопа, а дуче дурак» появилась в журнале в таком виде: «Ж … есть ж…, а дуче дурак», что, на мой взгляд, основательно смягчило смачную характеристику главного итальянского фашиста.

В общем буду рад сверить свою память и вообще выслушать людей знающих и сведующих.

Пы. Сы. А вообще с момента, когда аз, с опозданием открыл для себя позднего Катаева, Валентин Петрович то и дело удивляет меня какой-то запредельной для легальной советской литературы смелостью. То он напишет про одного из советских авторов, что после разных цензурных осложнений роман наконец был напечатан в журнале - невзирая на то, что за все годы советской власти ни в одном печатном издании не промелькнуло даже намека, что цензура в СССР существует. То опубликует повесть в духи зарубинской "Щепки", в которой к тому же нарушит все советские табу, касающиеся еврейского вопроса. А теперь вот "жопа" и даже просто мат, правда, все-таки с целомудренной купюрой: (– Но позвольте, ведь Государственная дума… – Е…ли они Государственную думу, – неожиданно, но с прежней детской улыбкой сказал Петров как нечто давно уже всем известное).

Немеренная крутость? Крайне влиятельные покровители? Кто что знает/читал/думает по этому поводу?
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments