о.Арониус (o_aronius) wrote,
о.Арониус
o_aronius

  • Music:

Про детское чтение

Написали для Букника-младшего небольшую статью, которую, наверное, надо было назвать "Умные Эльзы и детское чтение".

Как мы уже говорили, нашему рожденному в Израиле ребенку (девице трех лет отроду) мы читаем преимущественно по-русски. Никакой идеологии в этом нет, просто нам так удобнее.
Собственного русскоязычного книгоиздательства в Израиле почти нет, тем более детского. Поэтому все книги, кроме унаследованных советских изданий, приходится везти из России. Ничего плохого в этом нет - о богатстве и разнообразии нынешней детской литературы наши родители могли только мечтать. Однако время от времени, беря в руки очередную красочную книгу, мы на секунду-другую задумываемся - правильно ли читать это ребенку, растущему в Израиле, и не возникнет ли у нее когнитивного диссонанса из-за несоответствия печатного слова и окружающей действительности?


Для тех, кто не хочет ходить по ссылке, под катом - весь текст статьи в исходном варианте, минимально отличающимся от опубликованного:

1. Ой ты, гой еси, добрый молодец

Информацию о том, что мы читаем ребенку по-русски, многие знакомые восприняли как призыв «раскопай своих подвалов и шкафов перетряси». И понесли нам книжки, оставшиеся от дедушек, бабушек и выросших детей. (За что им большое человеческое спасибо!)
Среди этих книжек преобладала советская классика, а так же русские народные сказки, нередко в совершенно неадаптированном виде.
Мы ничего не имеем против народных сказок. Но, во-первых, их язык, мягко говоря, очень сильно отличается от современного русского. Где, к примеру, можно сегодня услышать такую фразу?

Долго ли, коротко ли – приезжает Стрелец-молодец на край света, где красное солнышко из синя моря восходит. Смотрит, а по синю морю плывет Василиса-царевна в серебряной лодочке, золотым веслом попихается (Жар-птица и Василиса-царевна).

Во-вторых, хронотоп русской сказки – это патриархальная деревня или дореволюционный (и даже допетровский) городской быт – бояре, воеводы, терема, гусли и прочее. Понятно, что и для российского ребенка все это – предания старины глубокой. Но там это можно списать на издержки знакомства с историей и культурой своей страны. А в Израиле?

2. Времена года

Русскоязычная детская литература создавалась преимущественно в климатических поясах, где времен года, как у Чайковского и Вивальди, - четыре, и они – разные.
В Израиле же (за исключением Иерусалима и горных районов) время года, как в анекдоте про студента Института дружбы народов, одно: дождливое лето и лето без дождей. Поэтому любые почти описания природы, встречающиеся в книжках, решительно не соответствуют тому, что ребенок видит в окне. Апрель, к примеру, в Израиле – время первых хамсинов, а у Маршака мы читаем:

Апрель, апрель!
На дворе звенит капель.
По полям бегут ручьи,
На дорогах лужи.
Скоро выйдут муравьи
После зимней стужи.

3. Зима. Крестьянин, торжествуя

Еще о временах года. Значительная часть детской русскоязычной литературы посвящена зимним удовольствиям – лыжи, коньки, снеговики, снежки. То есть совершенно сказочным для большинства израильских детей вещам.
В прошлом году нам повезло – в Иерусалиме на пару дней выпал снег. Так что наследница хотя бы успела воплотить в жизнь любимое стихотворение Барто: «Мы не ели, мы не пили – бабу снежную лепили…». Но будет ли снег в ближайшие зимы, одному Богу известно. А если мы переберемся из столицы в центр страны, то про снег вообще можно будет забыть (на нашей памяти снег в Тель-Авиве выпал один раз - двадцать лет назад). Так что если регулярно читать о зимних радостях, не будет ли это для ребенка обломом?

4. Розы цветут, красота, красота! Скоро увидим младенца Христа

В отличие от многих соплеменников у нас нет аллергии на христианскую символику. Со временем мы обязательно познакомим ребенка с основными сюжетами религии Иисуса (для того, чтобы понимала, что увидит в музеях). Но ключевое слово здесь – со временем.
Пока мы специально религиозным воспитанием не занимаемся, полагая, что время еще не пришло. Элементы традиции, которая дочь видит дома и даже в синагоге (субботние свечи, маца в Песах, молящийся папа…), для нее элементы быта, а не мировоззрения. Поэтому рассказывать ей сейчас про христианские праздники и догматы будет просто грузить ребенка большим количеством лишней малопонятной информацией.
К счастью, в литературе для ее возраста, христианство чаще всего присутствует в облике Рождества, которое легким движением руки заменяется Новым годом. Этот праздник ребенок хорошо знает, новогодние елки сегодня в Израиле не редкость. Но что будет дальше, пока не ясно.

Пока девица с одинаковым удовольствием слушает и про бояр в теремах и про лето, когда «сенокос идет в июле, где-то гром ворчит порой». Но поскольку все мы умные Эльзы, то «хоть я не мэр, но я обеспокоен». Поэтому, выбирая книжки, мы пытаемся нейтрализовать эти «раздражители». Получается, разумеется, не всегда. Но мы стараемся.

Пы. Сы. По просьбе kma_shunra рЫкламирую: АП-перации "С новым годом!"-7
Желающим Еврейского Щастя - отмечаться там.
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 23 comments

Recent Posts from This Journal