Как мы уже говорили, нашему рожденному в Израиле ребенку (девице трех лет отроду) мы читаем преимущественно по-русски. Никакой идеологии в этом нет, просто нам так удобнее.
Собственного русскоязычного книгоиздательства в Израиле почти нет, тем более детского. Поэтому все книги, кроме унаследованных советских изданий, приходится везти из России. Ничего плохого в этом нет - о богатстве и разнообразии нынешней детской литературы наши родители могли только мечтать. Однако время от времени, беря в руки очередную красочную книгу, мы на секунду-другую задумываемся - правильно ли читать это ребенку, растущему в Израиле, и не возникнет ли у нее когнитивного диссонанса из-за несоответствия печатного слова и окружающей действительности?
Для тех, кто не хочет ходить по ссылке, под катом - весь текст статьи в исходном варианте, минимально отличающимся от опубликованного:
1. Ой ты, гой еси, добрый молодец
Информацию о том, что мы читаем ребенку по-русски, многие знакомые восприняли как призыв «раскопай своих подвалов и шкафов перетряси». И понесли нам книжки, оставшиеся от дедушек, бабушек и выросших детей. (За что им большое человеческое спасибо!)
Среди этих книжек преобладала советская классика, а так же русские народные сказки, нередко в совершенно неадаптированном виде.
Мы ничего не имеем против народных сказок. Но, во-первых, их язык, мягко говоря, очень сильно отличается от современного русского. Где, к примеру, можно сегодня услышать такую фразу?
Долго ли, коротко ли – приезжает Стрелец-молодец на край света, где красное солнышко из синя моря восходит. Смотрит, а по синю морю плывет Василиса-царевна в серебряной лодочке, золотым веслом попихается (Жар-птица и Василиса-царевна).
Во-вторых, хронотоп русской сказки – это патриархальная деревня или дореволюционный (и даже допетровский) городской быт – бояре, воеводы, терема, гусли и прочее. Понятно, что и для российского ребенка все это – предания старины глубокой. Но там это можно списать на издержки знакомства с историей и культурой своей страны. А в Израиле?
2. Времена года
Русскоязычная детская литература создавалась преимущественно в климатических поясах, где времен года, как у Чайковского и Вивальди, - четыре, и они – разные.
В Израиле же (за исключением Иерусалима и горных районов) время года, как в анекдоте про студента Института дружбы народов, одно: дождливое лето и лето без дождей. Поэтому любые почти описания природы, встречающиеся в книжках, решительно не соответствуют тому, что ребенок видит в окне. Апрель, к примеру, в Израиле – время первых хамсинов, а у Маршака мы читаем:
Апрель, апрель!
На дворе звенит капель.
По полям бегут ручьи,
На дорогах лужи.
Скоро выйдут муравьи
После зимней стужи.
3. Зима. Крестьянин, торжествуя
Еще о временах года. Значительная часть детской русскоязычной литературы посвящена зимним удовольствиям – лыжи, коньки, снеговики, снежки. То есть совершенно сказочным для большинства израильских детей вещам.
В прошлом году нам повезло – в Иерусалиме на пару дней выпал снег. Так что наследница хотя бы успела воплотить в жизнь любимое стихотворение Барто: «Мы не ели, мы не пили – бабу снежную лепили…». Но будет ли снег в ближайшие зимы, одному Богу известно. А если мы переберемся из столицы в центр страны, то про снег вообще можно будет забыть (на нашей памяти снег в Тель-Авиве выпал один раз - двадцать лет назад). Так что если регулярно читать о зимних радостях, не будет ли это для ребенка обломом?
4. Розы цветут, красота, красота! Скоро увидим младенца Христа
В отличие от многих соплеменников у нас нет аллергии на христианскую символику. Со временем мы обязательно познакомим ребенка с основными сюжетами религии Иисуса (для того, чтобы понимала, что увидит в музеях). Но ключевое слово здесь – со временем.
Пока мы специально религиозным воспитанием не занимаемся, полагая, что время еще не пришло. Элементы традиции, которая дочь видит дома и даже в синагоге (субботние свечи, маца в Песах, молящийся папа…), для нее элементы быта, а не мировоззрения. Поэтому рассказывать ей сейчас про христианские праздники и догматы будет просто грузить ребенка большим количеством лишней малопонятной информацией.
К счастью, в литературе для ее возраста, христианство чаще всего присутствует в облике Рождества, которое легким движением руки заменяется Новым годом. Этот праздник ребенок хорошо знает, новогодние елки сегодня в Израиле не редкость. Но что будет дальше, пока не ясно.
Пока девица с одинаковым удовольствием слушает и про бояр в теремах и про лето, когда «сенокос идет в июле, где-то гром ворчит порой». Но поскольку все мы умные Эльзы, то «хоть я не мэр, но я обеспокоен». Поэтому, выбирая книжки, мы пытаемся нейтрализовать эти «раздражители». Получается, разумеется, не всегда. Но мы стараемся.
Пы. Сы. По просьбе
Желающим Еврейского Щастя - отмечаться там.