Фильм, увы, изготовили на студии Довженко, со всеми вытекающими и втекающими. Но голоса тогда в Киеве были неплохие (по нынешним временам - просто даже очень хорошие, особенно женские), так что свое удовольствие я от фильма получил. А единственное, что "доставило" - практически все номера были спеты по-украински! И ладно бы речь шла о европейских операх - в конце концов, если оперы переводили на русский, то чем украинский хуже - гордые самостийники пели на мове "Аскольдову могилу" и шебалинский опус "Укрощение строптивой" (последний, правда, от этого только выиграл - оперетка по-украински звучит смачнее). И вот скажите на милость - кому в Киеве в 1967 нужна была опера на мове, если даже во Львове в 1988(!) весь оперный театр исключительно по-русски, без каких-либо следов самостийности.
Пы.Сы. Блюс, конечно, нельзя не пожалеть украинских певцов, которых в рамках "национальной квоты" приходилось петь в лучшем случае оперетту, а порой - и серьезные опусы местных талантов. Кстати, зашел ради интереса на сайт украинской национальной оперы - похоже, с обретением независимости самостийную компоненту там оперативно свели к minimum minimorum. Плюс, естественно, все поют на языке оригинала.