о.Арониус (o_aronius) wrote,
о.Арониус
o_aronius

Category:
  • Music:

Книжные новости

1. "Пражское кладбище" Умберто Эко лежало в читалке уже давно, но все как-то руку не доходили. Но тут уважаемый Ян П. сдержал свое слово, и выдал мне бумажную книжку, которую мы выграли еще зимой. Так что за выходные и прочел.

Впечатления остались смешанные. С одной стороны, читалось вполне легко, а инигда и приятно. Хотя переводчица (Елена Костюкович) переодически позволяла себе весьма странные вещи. Насколько мне известно, в русском языке нет (или, по крайней мере, не было на момент моего отъезда)слов "бережа, потаскунья, бычатина, кровопуск" и многих других, которые в тексте рассыпаны россыпями. Не знаю, может, переводчица так пыталась передать особенности авторского языка, но в любом случае выглядело это странно и не слишком уместно.

Но главное даже не это. На протяжении всей книги меня не покидало чувство, что "эту хохмочку мы уже слышали". Причем у самого Эко и слышали. Главного героя воспитывает чудаковатый дед - горячий привет от "Царицы Лоаны". Повзрослев, он начинает изобретать тайные общества ("Маятник Фуко", угу), и оказывается замешан едва ли не во всех исторических события эпохи ("Баудолино" детектед). Время от времени автор впадает в подробное и детальное описание артефактов эпохи - правильно, "Остров накануне". Ну и т.д.
А вот из лучшей книги Эко, "Имени Розы", в "Пражском кладбище", к сожалению, нет ничего. Увы.

2. В ближайшем супермаркете, помимо пищи телесной, переодически приторговывают и пищей духовной. В основном эти книжки, естественно, соответствуют основному ассортименту - "Пирог за минуту", "Закуска за 5 минут", Самогон за полчасика и т.д. Но попадается и другая литература, в основном детская. В частности, в этот раз это был "Мефузар ми-Кфар Азар" - израильский извод "Человека рассеянного".

Поскольку кассирша куда-то отошла, аз, многогрешный, решил взглянуть на эту книжку изнутри. Все не смотрел, но основная фабула - поездка в отцепленном вагоне - вполне себе осталась. Правда, из Ленинграда главного героя переселили в Иерусалим, но это, похоже, общий подход мэстной детской литературы - Бармалея из "Айболита" переводчица, помнится, тоже отправила не в Ленинград, а в Тель-Авив на старый автовокзал, чтобы почувствовал себя, как дома. Но самое интересное ждало меня на обложке. Согласно которой, "Человека рассеянного" написала - </b>Лея Гольдберг</big>. Специально перелистал всю книгу - никаких(!) упоминаний о Маршаке Самуиле Яковлевиче обнаружено не было.

Интересно было бы узнать, сама Гольдбер прихватизировала понравившееся стихотворение (UPDATE: нет, не она), или это издатели решили не пугать клиентов малознакомой фамилией?
Ну и из чисто спортивного интереса - насколько такие вещи являются законными?
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 46 comments