о.Арониус (o_aronius) wrote,
о.Арониус
o_aronius

Categories:
  • Music:

Из истории политкорректности

Недавно с интересом узнал, что, оказывается, в СССР было выпущено полуткорректное (детское)издание "Овода" Этьен-Лилиан Войнич (idelsong, спасибо за разъяснение).

В этом варианте, к примеру, сказано:

В этой -версии, к примеру, сказано:
А что же делали остальные? Неужели все испугались одного пьяного матроса?
Овод посмотрел на нее и расхохотался.
- /Остальные!/ Игроки и другие завсегдатаи притона? Как же вы не понимаете! Я был их слугой, /собственностью/. Они окружили нас и, конечно, были в восторге от такого зрелища.


В полной версии эти слова тоже есть. Однако одно предложение звучит несколько иначе:

Я был слугой, собственностью этих негров, китайцев и прочего сброда.

Или другой пример. В детской версии мы читаем:

Одно время был на побегушках у негров, работавших на сахарных плантациях. Между прочим, удивительное дело! Рабы всегда ухитряются завести себе собственного раба.

На этом мысль останавливается(с). A вот в полной версии далее следует:

Для какого-нибудь негра нетбольшего удовольствия в жизни, чем измываться над белым слугой.

Или еще исчезнувшая фраза: Вы, наверное, питаете гуманные чувства к неграм и китайца. Но вам не приходилось быть в их полной власти.

Полагаю, есть и еще, просто лень искать.

Что интересно, в библиотеке Мошкова, самом известном сетевом книгохранилище, есть ТОЛЬКО обрезанная версия. Не построить ли на сей счет какую-нибудь конспирологическую теорию?
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 33 comments