Listens: Самсон и Далила (Стебленко, Бородина, Никитин, Петренко)

Categories:

Из истории политкорректности

Недавно с интересом узнал, что, оказывается, в СССР было выпущено полуткорректное (детское)издание "Овода" Этьен-Лилиан Войнич (idelsong, спасибо за разъяснение).

В этом варианте, к примеру, сказано:

В этой -версии, к примеру, сказано:
А что же делали остальные? Неужели все испугались одного пьяного матроса?
Овод посмотрел на нее и расхохотался.
- /Остальные!/ Игроки и другие завсегдатаи притона? Как же вы не понимаете! Я был их слугой, /собственностью/. Они окружили нас и, конечно, были в восторге от такого зрелища.


В полной версии эти слова тоже есть. Однако одно предложение звучит несколько иначе:

Я был слугой, собственностью этих негров, китайцев и прочего сброда.

Или другой пример. В детской версии мы читаем:

Одно время был на побегушках у негров, работавших на сахарных плантациях. Между прочим, удивительное дело! Рабы всегда ухитряются завести себе собственного раба.

На этом мысль останавливается(с). A вот в полной версии далее следует:

Для какого-нибудь негра нетбольшего удовольствия в жизни, чем измываться над белым слугой.

Или еще исчезнувшая фраза: Вы, наверное, питаете гуманные чувства к неграм и китайца. Но вам не приходилось быть в их полной власти.

Полагаю, есть и еще, просто лень искать.

Что интересно, в библиотеке Мошкова, самом известном сетевом книгохранилище, есть ТОЛЬКО обрезанная версия. Не построить ли на сей счет какую-нибудь конспирологическую теорию?