о.Арониус (o_aronius) wrote,
о.Арониус
o_aronius

  • Music:

Я поэт, зовусь я Томас

То, что имя нового нобелевского лауреата по литературе я услышал впервые, неудивительно - мой интерес к к жанру поэзия типо стихи равен даже не нулю, а скорее отрицательной величине. Тем не менее, захотелось узнать, что же это за птица.

По-шведски я не читаю. Но по-русски кое-что нашлось. Например, вот такое (по ссылке есть еше хокку):

Рептилии
за стеклом террариума —
недвижные и странные.

В тишине женщина
развешивает белье.
Смерть спокойна.

Во глубине глубин
плывет моя душа —
тихо, как комета.

Они шумят
пугают время
чтоб оно шло быстрее


Или такое, в другом переводе:

В зелёной полночи на соловьиной северной границе тяжелые листы повисли сонно.
Оглохшие автомобили несутся по неоновой тропе. Голос соловья не отвлекается на сторону.
Пронзителен, как петушиный крик, но как, без суеты, красив. Он посещал меня, когда я был
в темнице.Я болен был, он рядом где-то пел. Тогда его я не заметил, но вот теперь...
Струится время между солнцем и луной. И в каждом тик и так, тик и такие же часы.
Но именно сейчас замолкло время. Лишь голос соловья острозвенящей песней
точИт косу ночного неба.


Если верить Вики, подобного творчества у лауреата - двенадцать книг. В результате аз, многогрешный - в неком недоумении. Т.е. Бог его знает, возможно, в оригинале это невероятно круто, но по-русски выглядит банально и скучно (хотя логично предположить, что переводили самое известное и лучшее). Причем ведь даже не спишешь на то, что, дескать, "поэзия в переводе теряется" - поскольку никакая это на самом деле не поэзия, обычная проза, только записанная особым образом.

В общем, когда в прошлом году премию дали Льосе, то никаких вопросов и сомнений не возникало. А тут - "ни-че-го не понимаю" (с)
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 55 comments