о.Арониус (o_aronius) wrote,
о.Арониус
o_aronius

Category:

Субботнее чтение.

Переводчики Башевис-Зингера напоминают мне порой капитана из "волги-Волги" - который, как все помнят, мог обойти одну мель исключительно для того, чтобы посадить свои корабль на другую.
Читал в субботу сборник рассказов "Страсти". С огромной радостью не обнаружил никаких следов "ритуальной бани", без которой ни одно предыдущее издание не обходилось (тут "миква" перевели как "ритуальная купальня").И только хотел по этому поводу возликовать, как наткнулся на польского помещика ЛеЖинского, про которого говорили, что он потомок польских королей.
Трям-пам-пам!Никаких "Лежинских" на польском престоле отродясь не сидело!А польского короля, потомком которого мог быть этот помещик, звали - Станислав ЛеЩинский (современник Петра 1;в ходе Северной войны Карл назначил его польском королем вместо пророссийского Августа Саксонского)!
Хотя, возможно, знания истории от переводчика требовать нельзя. Ему, в конце концов, не за это платят.

Current music: Berlioz, "Te Deum"
Subscribe

  • С рабочего стола. Тайна простыни с дыркой

    Во первых строка должен сказать, что мне стыдно. О том, откуда, скорее всего, есть пошла легенда о дырке в простыне, проф. Шапиро написал еще 7…

  • Вагнер в наколках

    Как знают, наверное, все, в Израиле еще с довоенных времен не исполняют музыку Вагнера. Аз, многогрешный, не раз писал, что полагаю эту политику…

  • Current reading: крещение во имя революции

    Как мы знаем, в поздней Российской империи евреи, за редким исключением, крестились по самым разным мотивам, в равной степени далеким от религии.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments