Cуществует расхожее мнение, что ассимиляция советского еврейства была, в первую очередь, результатом соответствующей политики советской власти. Подобная точка зрения, безусловно, полезна для фондрайзинга на еврейские проекты. Однако реальности она соответствовала далеко не всегда. Информационная и образовательная политика властей, несомненно, подстегивали ассимиляцию, но не являлась ее причиной...
Простой советский еврей, не знавший еврейских языков, не слушавший «голоса» и не читавший сам- и тамиздата — что мог такой человек знать о еврейской культуре, истории или традиции? Какую информацию мог он получить, пользуясь исключительно открытыми советскими источниками? Нередко можно встретить мнение, что в СССР не было никакой доступной еврейской информации. Это утверждение, безусловно, является преувеличением. Правда, в послевоенном СССР действительно не было специальных и общедоступных книг, посвященных еврейской истории, религии или культуре Однако советское информационное пространство никогда не было полностью «юденфрай...
Отдельная тема — освещение Катастрофы в советских источниках. Нередко можно услышать утверждение, что геноцид евреев в СССР якобы «замалчивался». Это мнение совершенно неверно...Другое дело, что Катастрофа практически никогда не упоминалось как главное преступление нацистского режима. Об уничтожении советских евреев обычно говорилось просто как об одном из примеров нацистской политики на оккупированных территориях. Поэтому если на Западе на уровне массового сознания «знали» о Холокосте и других гитлеровских преступлениях, то в СССР — о преступной гитлеровской политике, включавшей, среди прочего, уничтожение евреев...
P.S. Как уже было сказано, статья написана на материале конкретной библиотеки, собранной семьей московских инженеров в 50-80 гг. Поэтому любая дополнительная информация, особенно с обстоятельствами времени и места, будет всячески приветствоваться.
P.S.И еще о "ложной памяти". На том же Букнике уважаемый М. Pыжик (с которым аз, многогрешный, шапочно знаком) пишет:
А в светлой памяти доперестроечной России, практически прекратившей издавать сколько-нибудь приспособленные для чтения тексты на русском языке, перед человеком вставал выбор: либо, прилагая колоссальные усилия и затрачивая уйму времени доставать книжки диссидентские, либо перестать читать по-русски и перейти на более общеупотребительные языки...Один канал советская власть почему-то так и не перекрыла: на английском, французском или немецком языках можно было купить почти все что угодно, кроме нескольких книжек, собственно, не таких уж и важных — «1984 года», «Скотного двора» или «Мрака в полдень» Кестнера. Теперь, когда все они тоже стали доступны, видно, что реально ничего нового они добавить не могут. Интересно, конечно, кто же спорит, но это не «Процесс», не «Игра в бисер», не «В поисках утраченного времени», и даже не «Герцог» Сола Беллоу.
Так вот, насчет "Герцога"я не уверен. Но все остальные якобы непереведенные книги, о которых пишет Рыжик, у нас в Москве были. Естественноп, в советских изданиях и в переводе на великий и могучий.
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →