Итак, делюсь находками.
Selected Verses from the Holy Quran.
Как нетрудно догадаться, прикол - не в названии. Так что - жмите и не пожалеете.
Насколько я могу вспомнить, последние раз я видел подобную находку несколько лет назад, когда, гуляя по Старому городу, забрел в протестансткую церковь недалеко от Яффских ворот. У входа в эту церковь имеется небольшая полка с образцами миссионеской литературы, чаще всего на русском или английском. Однако в тот раз стенд не порадовал ни кириллицей, ни латиницей. Зато там обнаружился -Новый Завет в переводе на идиш!
До сих пор для меня остается загадкой, кого собирались товарищи обращать этой книгой в истиннуюверу. Особенно с учетом того, что что большинство носителей идиш в Израиле - ультра-ортодоксы, бывающие в церквях редко и нерегулярно.
2. Поэзия типа стих прогрессивной поэтессы Хаи Кадмон, из сборника "Поэты Израиля"(Москва, 1963)
И уже по московскому времени в мире
Стали жить и московскую слушать волну.
Не по Гринвичу, схожему с дряхлым, усталым
Паровозом, что, дымом и рабством дыша
И натужно пыхтя, по крутым перевалам
Хвост вагонов пустых волочит не спеша;
Не по Истерн-стандард-тайм, слуге Уолл-стрита,
Не по адскому времени, чьи жернова
Мелют кости людские во имя профита...
Нет, всемирное время диктует Москва!
Помнится, был у моих родителей этот сборник, наряду с аналогичным собранием произаиков. В послепионЭрском возрасте, будучи охвачен национальным самоосознанием, я, помниться, героически осилил обе книжки. И в результате - получил наглядную иллюстрациюленинско-сталинского тезиса о культуре, национальной по форме и социалистической по содержанию.
Ну и до кучи:
Сионизм - агентура американского империализма.
1953 г.Издательство "Идиш бух". Варшава, Польская Народная Республика