Для тех, кто не знает, поясню: театр "Гешер" ("Мост") является, так сказать, примером образцовой абсорбции: состоящая почти исключительно из выходцев из России труппа постепенно перешла с русского на иврит, так что в настоящий момент русскоязычных спектаклей в репертуаре практически не осталось. Так что сегодняшняя "Шоша" тоже шла на языке пророков.
И это почувствовалось буквально с первой минуты! Т.е. слова гешерские лицедеи, хоть нетвердо, но выучили (хотя переодически путались в родах, падежах и спряжениях). Но ведь кроме слов, в любом языке есть еще и интонации. А их большинство актеров не улавливало напрочь. Из-за этого на сцене практически ни на секунду не прекращался чудовищный диссонанс между репликами актеров и их движением. Актеры говорили на иврите, но при этом двигались и жестикулировали "по-русски". В результате - все время хотелось цитировать Станиславского.
(Понятно, что переход на иврит был, скорее всего, вынужденным решением, русскоязычный театр в Израиле вряд ли бы выжил. Однако "бог не фраер, все видит" - актеры тратят основные усилия не на игру, а на произнесение текста, так что спектакль превращается в "осетрину третьей свежести".
Кстати, перевод, похоже, был сделан не слишком старательно. Поскольку русский текст, который шел бегущей строкой, переодически оказывался гораздо качественней тех ивритских реплик, которые в это время звучали со сцены. Причем в ряде случаев даже моих убогих знаний хватало, чтобы подобрать более подходящее слово.
Впрочем, отдельные актеры, похоже, не понимали не только язык, но и героев. Tак, мать заглавной героини, набожная варшавская еврейка, получилась уборщицей тетей Глашей. Зато актриса, игравшая Бетти (актрисy из Америки) усердно копировала Васильеву в роли Цеханасянц из "Визита дамы".
Что касается собственно Шошы, то этот образ был честно убит совместными усилиями режиссера и исполнительницы. Во-первых, из нее почему-то решили сделать совершенно клиническую идиотку (кто читал роман, поймет, что ничего подобного там нет). А во-вторых, у исполнительницы то и дело прорывались интонации - марокканской торговки с рынка "Кармель".
Кстати, о режиссуре. Я в этом деле решительно не копенгаген, но многие ходы и решения даже мне показались банальными и предсказуемыми (например, когда в последней сцене все "покойники" собрались на заднем плане, в то время как главный герой и его собеседник о них вспоминали). Видимо, режиссер хорошо изучил нрав местного зрителя, а потому руководствовался словами известной песни: "Ему чего-нибудь попроще бы" (И зритель не подвел. По окончанию действа публика честно хлопала и восхищалась).
В свое врея, когда "Гешер" был еще русскоязычным, я туда так и не попал. Возможно, зря. Однако в "Гешер" после абсорбции мы, скорее всего, не будем ходить уже сознательно.