September 24th, 2020

o_aronius

Я русский бы выучил только за то. Мемуар на злобу дня



Много лет назад аз, многогрешный, и kma_shunra подрядились перевести некую книжку для одного хорошего (без иронии) хасида. Подписывая с нами договор, он немного помялся, и, наконец, сказал kma_shunra'е :
- Понимаете, у нас не принято указывать на обложке женские имена. Поэтому там будет только ваша фамилия, без имени.

Пришлось объяснить заказчику, что этот номер не пройдет, поскольку в русском языке не всегда, но часто есть родовые окончания, и здесь как раз тот самый случай, так что и без имени все будет понятно. Заказчик на секунду задумался, и решил, что пусть тогда будет и имя, тем более что русские этих тонкостей кошерного книжного дела все равно не поймут и не оценят.

А вспомнилось мне это в связи со следующей новостью: Collapse )

P. S. Ну и еще на русском языке. Читаю сейчас биографию Хаима Бренера. Университетское издание, автор - профессор Тель-Авивского университета. И книжка вполне добротная. Но вот доходит дело до романа Бреннера "Вокруг точки", и его героини - молодой девушки, которую зовут Хава Блумина или, по-русски, Ева Исааковна. И уважаемый автор начинает раз за разом называть юную студентку - Исаковной!

Isakovna displays warmth toward Abramson...Isakovna is depicted as a charming, pure-hearted young Jewish girl...For her part, Isakovna does not understand why he does not write in Russian, the language of the masses...It is a dialogue between the deaf and the mute, for Isakovna does not read Hebrew.

Понятно, что русские отчества иноземцам не давались со времен Васильевича. Но ешкин же кот, неужели так трудно было найти русскоязычного коллегу, чтобы проконсультироваться насчет ономастики!
Хотя другому герою романа, Давидовскому, повезло еще меньше. Поскольку, по мнению профессора, "Davidovsky - Russian version of David".