February 9th, 2003

o_aronius

Субботнее чтение.

Переводчики Башевис-Зингера напоминают мне порой капитана из "волги-Волги" - который, как все помнят, мог обойти одну мель исключительно для того, чтобы посадить свои корабль на другую.
Читал в субботу сборник рассказов "Страсти". С огромной радостью не обнаружил никаких следов "ритуальной бани", без которой ни одно предыдущее издание не обходилось (тут "миква" перевели как "ритуальная купальня").И только хотел по этому поводу возликовать, как наткнулся на польского помещика ЛеЖинского, про которого говорили, что он потомок польских королей.
Трям-пам-пам!Никаких "Лежинских" на польском престоле отродясь не сидело!А польского короля, потомком которого мог быть этот помещик, звали - Станислав ЛеЩинский (современник Петра 1;в ходе Северной войны Карл назначил его польском королем вместо пророссийского Августа Саксонского)!
Хотя, возможно, знания истории от переводчика требовать нельзя. Ему, в конце концов, не за это платят.

Current music: Berlioz, "Te Deum"