
В 1830 году композитор Беллини написал оперу "Капулетти и Монтекки" (что интересно, не по Шекспиру). В которой партию Ромео поет меццо-сопрано.
Ничего "такого" он этим сказать не хотел, аналогичным образом в XIX веке поступали и Глинка, и Верди, и даже Римский-Корсаков. Но настали новые политкорректные времена, и отдельные режиссеры поняли, что тут-то им карта и пошла.
Так что в новой израильской постановке, которую можно будет увидеть в августе, сюжет оперы будет такой:
A love story of two women whose families refuse to accept their love.
Впрочем, на этом израильские приключения Беллини не закончились. На англоязычном сайте оперного театра опера фигурирует под своим именем. Зато на ивритском - как... "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА"!!!
Впрочем, понять эту метаморфозу нетрудно. Видимо, рекламщики решили, что в стране победивших гарцунов на Дульсинеях знающих, кто такие эти Монтекки и Капулетти, может оказаться недостаточно, чтобы окупить расходы.
Правда, "есть нюанс". Опера "Ромео и Джульетта" тоже существует, и написал ее совсем не Беллини. Но об этом, боюсь, здесь знают еще меньше.
И да, помнится, много лет назад аз, многогрешный, писал об аналогичном случае - ивритском переводе "Коль с Фаустом не повезло" Шекли и Желязны. Но, увы, не могу найти эту запись.
P.S. И да, есть у меня запись этой оперы, интересная сразу двумя вещами: во-первых, что Ромео в ней поет мужик (тенор). А во-вторых, что "на подпевке" в ней - Лучано Паваротти. Поскольку это 66 год, самое начало его карьеры.
Если кому интересно, обращайтесь в комментах. :)
P. P. S. По-русски оперу тоже рекламируют как РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТУ!!!
Будучи людьми почти культурными, комментировать это будем Булгаковым, а не Лавровым.