
Прочитав роман Войнич "Оливию Лэтам", о котором мы писали в предыдущем постинге, аз, многогрешный, решил заодно перечитать "Овода", которого (как, подозреваю, и все остальные), не открывал с детства. И обнаружил, что писательнице, кажется, очень сильно повезло. Поскольку писала она, по нынешним временам, совершенно немыслимые и контреволюционные вещи.
Возьмем хотя бт диалог Джемма и Овода, где он рассказывает о своей жизни в Южной Америке:
– Что же вы делали?
— Работал где мог. Одно время услужал неграм, работавшим на сахарных плантациях. Между прочим, удивительное дело! Рабы всегда ухитряются завести себе собственного раба, и для негра нет большего удовольствия в жизни, чем измываться над своим белым слугой.
Через некоторое время я перекочевал с плантаций на серебряные рудники и пытался устроиться там. Но управляющие смеялись, как только я заговаривал о работе, а рудокопы буквально травили меня.
— За что?
— Такова уж, должно быть, человеческая натура. Они видели, что я могу отбиваться только одной рукой. Большинство их были жалкие подонки — метисы, негры. А китайские кули — вот ужас!
— Им требовался горбун, вообще какой-нибудь уродец, чтобы мальчишкам было в кого бросать апельсинными и банановыми корками, а неграм — над кем потешаться... Помните клоуна в цирке? Вот и я был таким же целых два года. Вы, наверно, питаете гуманные чувства к неграм и китайцам. Но вам не приходилось быть в их полной власти .
В общем, повторюсь, Войнич очень повезло, что в англоязычном мире ее забыли еще в середине прошлого века. Иначе не избежать бы ей поливания вторичным продуктом, изъятия из библиотек и других проявлений прогрессивного мЫшления и политкорректности.
Впрочем, на русском языке, как выяснилось, с романом тоже происходили интересные вещи. Поскольку вышеприведеный текст процитирован по переводу Волжиной, опубликованном, к примеру, Лениздатом в 1965 или изд-вом Правда в 1977. Однако в Библиотеке Машкова и на Флибусте этот же перевод Волжиной лежит в другом варианте - где выделенные куски вырезаны!!!
Интересно было бы узнать, когда было проделано это политкорректное обрезание? И если еще в советское время, то какой вариант, полный или обрезанный, мы тогда читал? Процитированных мест я не вспомнил - но я вообще роман помнил очень плохо. В общем, соответствующие воспоминания читателей сего ЖЖ всячески приветствуются.
P. S. Кстати, современные политкорректоры, знай они творчество Войнич, могли бы заодно обвинить ее и в антЫсЫмЫтЫзЬме. На сей раз за "Оливию", где есть такой отрывок:
К вечеру второго дня она приехала в Броды — маленький пограничный городок, где жили поляки, австрийцы, евреи и немцы. Под затянутым тучами небом узкие улочки казались особенно мрачными и неприглядными. Когда Оливия садилась в пролетку, к ней подошел грязный, подозрительного вида субъект и, приблизив к девушке свою мерзкую физиономию, произнес:
— Не разменять ли дамочке деньги? Или, может, показать город? Могу рекомендовать шикарный отель.
Его сальные длинные пейсы едва не задевали ее щеку. Пролетка отъехала, но до Оливии еще долго доносилась пересыпанная французским жаргоном немецкая брань и циничный, гнусный хохот оборванца.