Но не все, возможно, знают, что бывшая обер-цензорша напрягла весь свой могучий ум, и родила ответ Керзону и прочим клеветнека. Который таки заслуживает того, чтобы воспроизвести его in toto, с комментарием переводчиков и публикаторов:
"Спасибо вам, Итай Залаит, за то, что вы установили зеркало "в сердце нации", на площади "Габима". В последние три года я действительно уделила много внимания попыткам установить зеркало перед лицом израильского мира искусства. Это зеркало показало всем царящий бойкот целых пластов израильского общества, надменность и покровительственное отношение со стороны тех, кто до недавнего времени считал себя и только себя находящимися в "сердце нации". Итак, я хочу сказать вам, что народ, все его части, это и есть мое зеркало. Народ, а также принципы культурной справедливости, которые отражены в сказке "Золушка" и в бессмертной фразе "Зеркало, зеркало, что на стене, какие самые отвратительные беззакония творятся в городе?""
Очевидно, министр перепутала сказки "Золушка" и "Белоснежка и семь гномов", где есть такая фраза ""Зеркальце, зеркальце на стене, кто всех красивей во всей стране?" (в пушкинской версии "Сказки о мертвой царевне и о семи богатырях" эта фраза звучит иначе: "Свет мой, зеркальце, скажи, да всю правду доложи: я ль на свете всех милее, всех румяней и белее?")
Цитата в комментарии Регев звучит на иврите так:
"?מראה מראה שמעל הקיר, מה הן העוולות המכוערות ביותר העיר".
В переводе на иврите сказки "Белоснежка и семь гномов" эта фраза звучит следующим образом:
"?מראה, מראה, שעל הקיר, מי היפה בכל העיר"
ИСТОЧНИК
В общем, мадам, похоже, не читала не только Чехова. И не только сама, но и своим детям.
А впрочем, зачем оно им?