| о.Арониус ( @ 2009-06-09 13:05:00 |
| Current music: | Тоска (Аджепаридзе, Кленов, Милашкина) |
С рабочего стола, злобное
Дернул меня черт подрядиться за какие-то сущие копейки перевести главу "Каббалистическая герменевтика" из книги прохвессора Моше Иделя. И теперь сижу и поминутно вспоминаю две цитаты. Одну - из американца Феймана:
начал читать эту дьявольщину, и мои глаза просто полезли из орбит: я ни черта не мог в ней понять! Я подумал, что причина в том, что я не прочел ни одной книги из предложенного списка. Меня не отпускало это неприятное ощущение "своей неадекватности", до тех пор пока я, наконец, не сказал себе: "Я остановлюсь и прочитаю одно предложение медленно, чтобы понять, что, черт возьми, оно значит".
Итак, я остановился - наугад - и прочитал следующее предложение очень внимательно. Я сейчас не помню его точно, но это было что-то вроде: "Индивидуальный член социального общества часто получает информацию чрез визуальные, символические каналы". Я долго с ним мучился, но все-таки перевел. Знаете что это означает? "Люди читают".
Затем я перешел к следующему предложению и понял, что его я тоже могу перевести. Потом же это превратилось в пустое занятие: "Иногда люди читают; иногда люди слушают радио", - и т.д.
Ну а вторую - естественно, из Довлатова:
У Валерия Грубина, аспиранта-философа, был научный руководитель. Он был недоволен тем, что Грубин употребляет в диссертации много иностранных слов. Свои научные претензии к Грубину он выразил так:
- Да хули ты выебываешься?!
Поскольку когда на каждой странице оказывается хотя бы один такой отрывок плюс цитаты (без перевода) на французском, латыни и иных языках, а страниц этих 50, а дошел я пока только до половины... В общем, повбивав бы.
P.S. Чтобы немного развеяться, прошел тест. И вроде даже успешно:
![]() | Викторина: О ком говорил Пушкин? Мой результат: 100% (5 из 5) |
